By Enrique Tessieri
I called the Perussuomalaiset’s headquarters in Helsinki today and asked what their official name was in English: “True Finns is the official adopted name,” a male voice said. Migrant Tales’ oldest blogger, Jonas, has brought up this contradiction between the Finnish and English translation of the word perus a number of times.
One way of resolving a translation of a name is by asking the official name in that language. The problem with “True” Finn is that it implies that all other people who don’t support the party are imposters, or “False” Finns.
If we look at the translation of the word perus on EUdict, it can mean in English basic, basal, elementary, fundamental and rudimentary to name a few. Unless you want to fool the English-speaking public, true is a poor and deceptive translation of the word perus.
I think a name like Rudimentary Finn would fit better the character and non-existent political background of some of the newly elected PS MPs like Teuvo Hakkarainen.
For this reason, I personally will start calling the party Perussuomalaiset or PS.